Lors de la traduction d’un texte littéraire en général, et poétique en particulier, la question des éventuelles inspirations et références se pose toujours, même s’il s’agit de déterminer de manière plus ou moins plausible leur absence. Le titre du morceau traduit plus bas – время не ждёт, « le temps n’attend pas » ne fait pas trop de doute : quelqu’un, quelque part, a probablement utilisé ces mots exacts, et ils sont restés dans les mémoires. Et une recherche, même superficielle, confirme que c’est arrivé plusieurs fois en des contextes variés et avec des intentions bien différentes, qu’il devient curieux de comparer entre elles.
Étiquette : chanson russe
Sémion Slépakov – «Discours au peuple (Ya juste pas d’argent)»
Bonjour peuple russe, c'est votre premier ministre qui vous fait face
Pour améliorer votre vie nous avons adopté une série de mesures efficaces